Am I crazy, or is my Latin gone?
Hello Latinists! So I'm reading a book for this paper. The book uses pretty much all of the same sources as my thesis, except more of them. Kind of like two people were working on very similar topics at the exact same time, but one of us was very fast. And I come across a description of a document, and think, 'hold on, that's in the handy database I have of all of these documents, let me look it up.' And what the author of this book has is different than what's in the database. So I check the document itself. It says, "In dei nomine ego Theotacar trado in eliminosam meam ad Tienenheimero marcu duo iugera ad sanctum Bonifatium qui in monasterio Fulda sacro requiescit corpore [....] [Place enacted, date, important witnesses] "Theotmar indignus subdiaconus hanc traditionis kartulam iussus scripsit"
My exact translation notwithstanding, I understood this to say that the guy handing over the land to St. B (a normal thing to do -- give to the saint, rather than to the institution) was named Theotacar, and the guy who wrote it all down was named Theotmar. High-powered scholar says that Theotmar was the donor. And I just realized that I was reading Latin A LOT when I created my database. So my present rustiness shouldn't come into it. At the risk of revealing myself to be a complete feckin' eejit, can anyone out there see how I got this wrong? Please be gentle.